Легенда, что музея достойна

Легенда, что музея достойна
ФОТО:
Легенда, что музея достойна
Легенда, что музея достойна
Легенда, что музея достойна
Легенда, что музея достойна

В минувшую пятницу в библиотеке посёлка Зеленогорского прошёл вечер-портрет переводчика Алексея Патшина «И это всё о нём...  «Слово о полку Игореве».

Алексей Петрович — переводчик, коллекционер, поэт и создатель целого музейного комплекса, посвящённого  одной книге — «Слову о полку Игореве». Гость программы, Алексей Патшин, рассказал зеленогорцам об истоках своего увлечения древнерусской литературой, прочёл стихотворения собственного сочинения (поэт уже имеет несколько поэтических сборников со своими стихами под псевдонимом Алексей Белогвардеец).

Алексей Патшин пригласил с собой гостей, которые, как никто другой, расскажут об эпохе и особенностях XII века, когда было написано «Слово». Мастер по изготовлению славянских музыкальных инструментов и руководитель студии литературного слова при библиотеке имени В. Д. Фёдорова в Кемерове Роман Ицков показал гостям, как звучали музыкальные инструменты той эпохи и какие песни пели, собираясь у костра, наши дружинники-прародители. Руководитель военно-исторического клуба «Единорог», мастер по изготовлению вооружения и воинских доспехов Андрей Низковский продемонстрировал зеленогорцам, как выглядела военная экипировка тех лет. Доспехи, изготовленные руками мастера, находятся и в Государственном историческом музее в Москве из-за высокой точности исполнения. Заслуженный работник культуры, издатель и редактор, старейший фотограф Кузбасса Григорий Шалакин подарил библиотеке редкие краеведческие книги.

— В работе над «Словом о полку Игореве» мне удалось сделать ряд открытий, — делится Алексей Патшин. — Некоторые из этих открытий я бы даже осмелился назвать фундаментальными. Сам я «Слово о полку Игореве» не искал и к его переводу не стремился — оно само меня нашло однажды. По образованию я переводчик с английского языка. Человек я темпераментный, поэтому мне стало обидно, что мои знания языка не востребованы, а любовь к языку девать некуда, она ищет выражения. Решил дерзнуть и замахнулся на перевод произведений Уильяма Шекспира, и в поисках эпиграфа к новой работе пришёл к «Слову о полку Игореве», так как был и остаюсь патриотом. На моё счастье, книжица из домашней библиотеки оказалась написана на двух языках сразу: древнерусском и русском современном.

Перевод показался Алексею Петровичу несовершенным: чувствовалась «непоэтичность», а во время прочтения не покидала мысль о том, что многие моменты или эпизоды он перевёл бы иначе. «Буду переводить не слова и отдельные фразы, а смысл, спрятанный в межстрочьях, в недомолвках, в потаённых иносказаниях и глухих намёках» — вот девиз, который лёг в основу творческого и переводческого метода исследователя.

— Даже несмотря на то, что за перевод до меня брались сильные «соперники», признанные академики, настоящие знатоки языка, я всё равно нашёл в себе смелость начать работу над этим произведением, — рассказывает Алексей Петрович. — Соперничество с сильными людьми меня не пугает, а мотивирует. Тогда я решил, что Шекспир подождёт своего часа на полке, а сейчас, за пару недель, я разберусь со «Словом». Это было 12 марта 1996 года. Шекспир так и остался стоять на полке.

Юношеский максимализм, как считает переводчик, стал главным толчком к порогу великих открытий в, казалось бы, многократно изученном за более чем двести лет произведении. Ключевая роль не только в славянском, а мировом эпосе «Слова о полку Игореве» стала для Алексея Патшина очевидной. Переводчику даже удалось обнаружить и подтвердить автора произведения, который многие годы оставался загадкой для литературоведов.

Сейчас, спустя почти 30 лет изучения произведения, Алексей Петрович подобрался и к разгадке цели написания «Слова»: по традиции все эпические произведения пишут о пути героя, о победах и злобных чудовищах, что встречаются у этих героев на пути. «Слово о полку Игореве» отличается от прочего эпоса: речь в нём ведётся о бесславном поражении, и это, как считает переводчик, неслучайно. Место «Слова о полку Игореве», по мнению переводчика, очень недооценено в ряду эпических произведений мира, ибо оно нарушает все каноны эпоса, но всё же было написано. На сегодняшний день существует более 15 тысяч исследований этого произведения не только отечественных, но и зарубежных литературоведов.

— Я обнаружил, что в «Слове о полку Игореве» есть сверхзадача. Вопрос об этом не ставил ещё никто за более чем 200 лет изучения произведения, — рассказывает Алексей Петрович. — Творческая и художественная мощь этого произведения слишком велики для того, чтобы иметь под собой столь зыбкую почву, как бесславие похода и поражение русского войска. В одном месте я нашёл всего лишь одно зашифрованное слово, которое дало мне вектор для поиска и исследования. Своим переводом я предложил ревизию всего, что учёные и исследователи уже выяснили об этом произведении. Многое из известного нам неверно истолковано и не столь глубоко прочитано. Чтобы понять это произведение, мало быть просто филологом, историком, дипломатом, политиком. Нужно быть разведчиком и контрразведчиком. Все эти качества должны быть в одном человеке. Если ты будешь стоять по стойке смирно перед «Словом о полку Игореве», оно улыбнётся, тебя проглотит, пережуёт и выплюнет, как многих из тех, кто когда-либо его касался и пытался его истолковать.

После начала исследования вскоре был создан и Музей одной книги «Слово о полку Игореве» в городе Кемерово. Музей стал лишь материальной базой, где можно хранить имеющиеся пласты информации об этом величайшем произведении. На базе этого музея Алексей Петрович планирует создать крупнейший за Уралом центр по изучению всего корпуса вопросов, связанных со «Словом о полку Игореве», который впоследствии должен стать школой исследователей Древней Руси не из приехавших учёных, а из местных, кузбасских ребят.

Валерия Терзицкая